Conférence : Véronique Duché et Patrick Charaudeau, GEHLF, 22 mai, Sorbonne

Conférence : Véronique Duché et Patrick Charaudeau, GEHLF, 22 mai, Sorbonne

Cher(e)s collègues,

La prochaine séance du GEHLF aura lieu vendredi 22 mai à partir de 14h à la Bibliothèque de Langue Française, Sorbonne Université, 17 rue de la Sorbonne, escalier G, rez-de-chaussée, et en simultané en visioconférence (vous trouverez le lien zoom pour se connecter plus bas dans ce message).

Nous entendrons  :

Programme thématique : Véronique Duché (université de Melbourne) : ” Voix intermédiaires : les traducteurs d’Amadis et la fabrique du français narratif”

Présentation d’actualité : Patrick Charaudeau (université de Paris-XIII) présentera Qu’est-ce que le français ? Mythes et réalités (Garnier, 2025).

Il est préférable de se munir d’une version imprimée du présent message pour l’entrée dans la Sorbonne.

Au plaisir de vous y accueillir,

Bien cordialement,

Gilles Siouffi

Résumé de Véronique Duché : 

Les traductions de romans de chevalerie à la Renaissance constituent un observatoire fertile pour interroger la genèse du français narratif. Le corpus des Amadis, issu des littératures castillane et portugaise et largement diffusé en France au XVIe siècle, révèle le rôle décisif des traducteurs dans la constitution d’une prose d’art sous François Ier. Cette communication propose d’analyser les opérations de transposition linguistique et stylistique à l’œuvre dans deux des vingt-quatre livres d’Amadis, publiés entre 1540 et 1615.On s’intéressera au travail effectué par le traducteur Nicolas de Herberay des Essarts aux Cinqiesme Livre d’Amadis (1545) et Huitiesme Livre d’Amadis (1548). Nous montrerons que les choix traductifs traduisent une double exigence : rendre accessible un matériau étranger, tout en forgeant un idiome narratif cohérent et séduisant. Loin d’être un simple passeur, le traducteur se fait co-auteur d’un français de fiction en voie d’élaboration, propre à diffuser l’épopée amoureuse et héroïque auprès d’un lectorat élargi, ciblant en priorité la cour et un public féminin. En analysant certains passages significatifs, et en les confrontant à leurs sources, on montrera comment la traduction devient un laboratoire d’expérimentation linguistique, contribuant à la fois à la circulation des récits paneuropéens et à l’affirmation d’une langue française littéraire en pleine expansion. Le traducteur apparaît ainsi comme une voix intermédiaire, à la fois effacée et essentielle dans l’histoire linguistique et littéraire de la Renaissance.

Gilles Siouffi vous invite à une réunion Zoom programmée.

Sujet: GEHLF

Heure: 22 mai 2026 02:00 PM Amsterdam, Berlin, Rome, Stockholm, Vienne

Participer à la réunion Zoom

https://zoom.us/j/94076240852?pwd=KiX8LE5GLDQ2S0dGSQJm68bTGP6KAs.1

Meeting chat link

https://zoom.us/launch/jc/94076240852

ID de réunion: 940 7624 0852

Code secret: 149091

Une seule pression sur l’appareil mobile

+13126266799,,94076240852#,,,,*149091# États-Unis (Chicago)

+13462487799,,94076240852#,,,,*149091# États-Unis (Houston)

Participez à l’aide d’un protocole SIP

  • 94076240852@zoomcrc.com

Instructions pour participer

https://zoom.us/meetings/94076240852/invitations?signature=AkI750DGPnL0H2v_F6LlAkXWa1MfxD6GpsRM8T10JGk

Gilles Siouffi
Professeur
UFR Langue française
Sorbonne Université