Parution : Gijsbert Rutten et al., “Pardon my French? Dutch–French language contact in the Netherlands (1500–1900), John Benjamin’s

Parution : Gijsbert Rutten et al., “Pardon my French? Dutch–French language contact in the Netherlands (1500–1900), John Benjamin’s

Pardon my French?

Dutch–French language contact in the Netherlands (1500–1900)

HardboundAvailable
ISBN 9789027233950| EUR 135.00 | USD 176.00

e-BookOpen Access
ISBN 9789027243935

GET FULLTEXT FROM OUR E-PLATFORM
This book offers the first comprehensive analysis of the Dutch–French contact situation in the Early and Late Modern period, when the Dutch language and culture supposedly underwent frenchification in various spheres of life. Bringing together empirical approaches based on a wide range of datasets, this volume not only delves deeply into an intriguing case study in historical multilingualism and language contact but also offers detailed theoretical and methodological background information on how to analyse such an enduring contact situation from a historical-sociolinguistic perspective. The Dutch–French case is approached from three interrelated angles, focusing on the Netherlands between 1500 and 1900: contact-induced change in historical Dutch, language choice and language shift in the private and the public domain, and language-ideological change.
“This innovative study constitutes a major contribution to the so-called ‘multilingual turn’ in historical sociolinguistics. In offering a detailed analysis of the historical Dutch–French contact situation in terms of ideology, language choice and contact-induced linguistic change across a variety of domains, both public and private, it opens up fresh and exciting theoretical and methodological perspectives on the study of historical multilingualism and language contact more generally.”
Wendy Ayres-Bennett
TABLE OF CONTENTS

  • Prefacepp. ix–x
  • Chapter 1. Introductionpp. 1–10
  • Chapter 2. Sociohistorical context and contact settingspp. 11–33
  • Chapter 3. Language-ideological conflict sitespp. 34–62
  • Chapter 4. Language choice in the public domain and in ego-documentspp. 63–89
  • Chapter 5. Language choice in private family correspondencepp. 90–114
  • Chapter 6. Language choice in business correspondencepp. 115–134
  • Chapter 7. Language choice and language shift in Leiden: The Luzac familypp. 135–156
  • Chapter 8. The Language of Leiden Corpuspp. 157–169
  • Chapter 9. Loan suffixespp. 170–192
  • Chapter 10. Loanwordspp. 193–235
  • Chapter 11. Present participle constructionspp. 236–257
  • Chapter 12. Relative pronounspp. 258–277
  • Chapter 13. Synthesis and research directions for the study of historical multilingualismpp. 278–290