De amore — De l’Amour
André le Chapelin. Édition et traduction de Pascale Bourgain. Droz, 616p.
Site de l’éditeur : lien
Présentation :
Mi-intéressé, mi-narquois, le chapelain de la comtesse Marie de Champagne observe les manèges de la cour comtale et le savoir-vivre amoureux qui s’y installe à la fin du XIIe siècle. Il fait mine d’entrer dans le jeu et de le réguler de tout son savoir-faire de clerc, qui prétend tantôt maîtriser la courtoisie à la mode et tantôt prendre ses distances. Il en résulte un savoureux mélange de pastiches, inspirés d’Ovide ou de la littérature vernaculaire allégorique et arthurienne, et de dialogues supposés enseigner l’art rhétorique de la séduction par la parole. L’ouvrage ouvre des aperçus sur le raffinement civilisateur que les grandes dames tentent alors d’instaurer dans les rapports sociaux et amoureux. Une édition légèrement remaniée d’après les témoins manuscrits est accompagnée ici d’une traduction qui cherche à rendre l’aspect à la fois compassé et neuf de cet art d’aimer, moins lié à la littérature courtoise qu’on ne l’a cru parfois.
Sommaire :
Introduction
L’auteur et l’œuvre
Tradition et diffusion du texte
Annexe I : Possibles erreurs de l’archétype
Annexe II : Différences par rapport à Trojel ou Walsh
Annexe III : Langue et style
Bibliographie
DE AMORE – DE L’AMOUR
