Stoyan Atanassov est un penseur et un chercheur d’une remarquable polyvalence, éminent spécialiste bulgare dans le domaine des sciences humaines. Médiéviste réputé, il jouit d’une reconnaissance affirmée tant en Bulgarie qu’à l’international – en Suisse, en France, en Belgique, ainsi que dans d’autres centres de la médiévistique francophone –, avec de nombreuses publications parues dans des maisons d’édition et revues scientifiques de renom. Sa carrière professorale, d’une exceptionnelle longévité et fécondité, s’est déployée en Bulgarie et en France. Traducteur chevronné du et vers le français, relecteur et éditeur de nombreux travaux dans le domaine de la littérature médiévale française et, plus largement, des sciences humaines francophones, il a initié et dirigé de nombreuses collections et publications en médiévistique. Depuis plusieurs années, il consacre une part essentielle de son activité à une mission de transmission et de diffusion du savoir : travailler à rendre plus accessibles des œuvres majeures de la littérature et des sciences humaines francophones de toutes les époques.
Les mélanges que nous préparons s’articulent autour des grandes thématiques suivantes :
I. Studia humanitatis. Recherches en sciences humaines
Cette vaste section accueillera prioritairement des études en médiévistique – littérature, esthétique, culture, histoire, société, pensée philosophique. En mettant en lumière les continuités esthétiques, historiques, culturelles et intellectuelles qui relient le Moyen Âge à l’époque moderne dans la dynamique de l’histoire, il est possible de faire ressortir la vitalité persistante du patrimoine médiéval et de sa littérature.
Ce dialogue entre les époques ouvre également la voie à des études comparatistes sur la littérature et les sciences humaines, de l’Antiquité à la postmodernité, dans une perspective synchronique et/ou diachronique. Il offre la possibilité d’élargir la réflexion des champs littéraires vers des problématiques plus vastes relevant de la linguistique, de l’histoire, de la philosophie, de la sociologie, de l’anthropologie culturelle, de la sémiotique, de l’éthique ou encore de la philosophie morale.
Certains thèmes de prédilection de Stoyan Atanassov, abordés au fil de ses recherches, pourront servir d’axes de réflexion : le corps, les espaces de l’altérité, les frontières, l’écrivain en tant que lecteur, l’évolution des mœurs, l’autofiction, la quête identitaire. Leur analyse, qu’elle soit comparatiste ou intertextuelle, pourrait permettre d’explorer des enjeux poétiques, mais aussi anthropologiques, philosophiques et éthiques. Une approche sémiotique des textes et de la critique littéraire ou plus largement humaniste invite à ouvrir la réflexion à des problématiques culturelles et philosophiques de grande envergure.
II. Traduction, traductologie et langue bulgare
Véritable pont entre les cultures, vecteur d’accès à des œuvres et des auteurs qui, autrement, resteraient hors de portée, la traduction précède la réception des littératures étrangères tout en l’orientant et en la préparant.
La riche et plurielle activité de traducteur de Stoyan Atanassov est à l’origine de cette deuxième section. Celle-ci accueillera des contributions portant sur les enjeux de la sélection, de la traduction et de l’édition de grandes œuvres littéraires et d’études fondamentales en sciences humaines, en rapport avec les questions de compilation, de relecture scientifique et d’accompagnement critique des traductions par des paratextes à la fois rigoureux et accessibles. Les problématiques soulevées par l’interprétation sous ses différentes formes, ainsi que par la traduction vers une langue étrangère, offriront d’autres pistes de réflexion. L’analyse de la réception des traductions ou la réflexion critique du traducteur sur sa propre pratique viendront enrichir ces axes de recherche.
La traduction et la traductologie peuvent également être explorées dans une perspective linguistique et contrastive, dans la quête incessante de précision et de clarté de l’expression, visant un langage de traduction à la fois profond et nuancé, tout en restant limpide et intelligible. Cette approche permet également d’identifier les difficultés de traduction liées aux différences structurelles entre les langues, ainsi qu’aux écarts entre les contextes culturels et extralinguistiques. Le rôle du traducteur en tant que médiateur s’allie ici à la mission pédagogique du chercheur, notamment dans le cadre des traductions académiques qui doivent conjuguer rigueur scientifique et accessibilité pour un lectorat éclairé.
III. Miscellanea
Cette section accueillera des études issues de divers champs scientifiques et appliqués. La didactique de l’enseignement universitaire et secondaire de la littérature et des sciences humaines constitue un domaine auquel Stoyan Atanassov a consacré une réflexion approfondie. Ses goûts musicaux éclectiques – allant de la musique baroque au jazz des XXᵉ et XXIᵉ siècles – peuvent également offrir des pistes de recherches sur la musique et les arts.
Langues du volume : bulgare et français.
Soumission des propositions
Les propositions d’articles devront être envoyées avant le 31 mai 2025 à l’adresse suivante : romanistika.su@gmail.com.
Veuillez préciser dans votre soumission : 1) votre nom et votre affiliation ; 2) le titre de votre article ; 3) un résumé (600 mots maximum) accompagné de mots-clés ; 4) une liste de références.
Les auteurs seront informés de l’acceptation de leur proposition, ainsi que d’éventuelles recommandations sur leurs articles, d’ici le 30 juin 2025.
Soumission des articles
Les articles finalisés (d’une longueur maximale de 40 000 caractères, espaces comprises) devront être soumis avant le 30 septembre 2025.
Comité d’organisation : Vessela Guenova, Elena Dineva, Ivaylo Burov, Malinka Velinova, Vladimir Sungarski.
