Appel à contributions : Marqueurs discursifs (dé)verbaux : approche comparée français/anglais/espagnol, novembre 2024, Amiens

Appel à contributions : Marqueurs discursifs (dé)verbaux : approche comparée français/anglais/espagnol, novembre 2024, Amiens

Marqueurs discursifs (dé)verbaux : approche comparée français/anglais/espagnol/

Date: 18-Nov-2024 – 18-Nov-2024
Location: Université Picardie Jules Verne, Amiens, France
Contact Person: Laure Lansari
Meeting Email: laure.lansari@u-picardie.fr

Linguistic Field(s): Pragmatics
Subject Language(s): French (fra)

Call Deadline: 15-Jun-2024

Meeting Description:

Dans cette journée d’étude, nous nous intéresserons aux marqueurs discursifs dits « déverbaux », c’est-à-dire aux marqueurs discursifs d’origine verbale, dans trois langues : français, anglais, espagnol
Cette journée a pour but d’éclairer d’une part la grande variété de ce type de marqueurs, d’autre part les tendances communes et les divergences de fonctionnement de ces unités dans les trois langues à l’étude.

Call for Papers:

Marqueurs discursifs (dé)verbaux : approche comparée français/anglais/espagnol/ – Journée d’études, lundi 18 novembre 2024 à l’Université de Picardie Jules Verne, Amiens, France

Invitées :

Isabelle GAUDY-CAMPBELL, Université de Lorraine
Sonia GÓMEZ-JORDANA FERARY, Universidad Complutense de Madrid, Espagne

Dans cette journée d’étude, nous nous intéresserons aux marqueurs discursifs dits « déverbaux » (Schneider 2020), c’est-à-dire aux marqueurs discursifs d’origine verbale. Diverses appellations sont présentes dans la littérature pour désigner ces marqueurs : le terme de « parenthétique » adopté dans la littérature anglophone depuis Urmson (1952) ; celui d’« incise », en lien avec la rection faible dans la tradition francophone (Blanche-Benveniste 1989) – deux termes qui mettent l’accent sur leur fonctionnement syntaxique particulier – ; celui de « comment clause » ; ou encore celui plus descriptif de « marqueur propositionnel » (Andersen 2007). Une telle diversité terminologique dans les différentes traditions linguistiques semble témoigner d’une difficulté à classer et analyser ces unités, et justifier l’intérêt d’une journée d’étude.

Cette journée a pour but d’éclairer d’une part la grande variété de ce type de marqueurs, d’autre part les tendances communes et les divergences de fonctionnement de ces unités dans les trois langues à l’étude, en s’interrogeant :
– Sur les différentes traditions linguistiques et appellations dans les trois langues pour comparer et confronter les perspectives adoptées dans l’analyse de ce type de marqueurs ;
– Sur les verbes ou types de verbes (cognition, parole, perception, etc.) qui sont susceptibles d’apparaître dans ces marqueurs (think dans I think, valer dans vale, dire dans c’est-à-dire, etc.) ;
– Sur les différentes configurations syntaxiques existantes : forme finie ou non-finie du verbe, type de sujet, type de phrase (assertive, interrogative, impérative, etc.), présence éventuelle d’autres marqueurs (modaux comme dans I should think, je veux dire, quiero decir ; mais aussi adverbes comme ainsi dans pour ainsi dire) ;
– Sur les différentes fonctions ou différents types d’ajustement dont ils peuvent être la trace (reformulation, par exemple) ;
– Sur les spécificités des marqueurs (dé)verbaux en comparaison avec d’autres types de marqueurs, tels les marqueurs discursifs d’origine nominale (cf. genre/kind of/en modo).

Les communications pourront porter sur des études de cas dans une ou plusieurs de ces langues, dans le cadre d’approches synchroniques, diachroniques ou encore diastratiques et diatopiques, ainsi que dans une perspective didactique. Elles pourront concerner divers genres textuels (interactions orales spontanées, données du web, langue écrite, etc.) ou protocoles expérimentaux, et diverses théories linguistiques (énonciation, pragmatique, Construction Grammar, etc.).
Une attention particulière sera portée aux communications susceptibles de mieux éclairer les convergences et divergences entre anglais, espagnol et français .

Références

Andersen, H. L. (2007). « Marqueurs discursifs propositionnels ». Langue française, 154 (2), 13–28.
Schneider, S. (2020). « L’évolution des marqueurs déverbaux cognitifs de l’ancien français au français classique ». In M. Saiz-Sánchez, A. Rodríguez Somolinos & S. Gómez-Jordana Ferary (eds.), Marques d’oralité et représentation de l’oral en français, Chambéry : Presses universitaires Savoie Mont Blanc, 335-355.
Urmson, J. O. (1952). “Parenthetical Verbs”. Mi“Parenthetical Verbs”. Mind. New Series, 61(244), 480–496.

Modalités de soumission

Langues de présentation acceptées : français, anglais, espagnol
Les propositions de communication, de 300 mots maximum, sont à rédiger au choix en français, anglais ou espagnol et à soumettre aux adresses suivantes pour le 15 juin 2024 :
fabiana.alvarez@u-picardie.fr
valerie.bourdier@u-pec.fr
laure.lansari@u-picardie.fr

Durée des communications : 30 minutes – 20 min. d’exposé + 10 min. de questions