Parution : Dictionnaires et réseaux des lexicographes aux XVIIe et XVIIIe siècles

Parution : Dictionnaires et réseaux des lexicographes aux XVIIe et XVIIIe siècles

Dictionnaires et réseaux des lexicographes aux XVIIe et XVIIIe siècles

Études réunies par Ioana Galleron et Geoffrey Williams, Paris, Honoré Champion, 2023, 270 p.

Dans cet ouvrage sont étudiés les dictionnaires proto-encyclopédiques conçus ou publiés en Europe de la fin du XVIIe et jusqu’au début du XIXesiècle. Réunissant des contributions de spécialistes français, anglais, portugais, danois, espagnols, italiens et russes, l’ouvrage dresse un panorama inédit, en allant d’une part de Basnage de Beauval à Rafael Bluteau, puis aux pères Terreros y Pando et Joachim da Costa è Sa, et jusqu’à la lexicographie russe, et en parcourant d’autre part le chemin de la tradition française vers le dictionnaire Johnson, vers la Cyclopaedia de Chambers, et vers l’encyclopédie de Mathias Moth. Issu d’une journée d’études s’intéressant à l’influence du Dictionnaire universel(1690) d’Antoine Furetière sur les entreprises lexicographiques et encyclopédiques subséquentes, en France et à l’étranger, l’ouvrage a élargi sa perspective vers la compréhension du complexe écheveau de citations, réfutations et transformations de toute sorte qui les unissent.

Ioana Galleron est professeur de littérature française et humanités numériques à la Sorbonne Nouvelle, spécialisée dans la période 1680- 1740. Elle est engagée dans de nombreux projets de numérisation de textes patrimoniaux, ainsi que dans leur exploration assistée par ordinateur.

Geoffrey Williams est professeur de lexicographie, métalexicographie et linguistique de corpus, rattaché au laboratoire Litt & Arts de l’Université Grenoble-Alpes. Il est le coordonnateur du projet ANR BASNUM, dédié à la numérisation du Dictionnaire universel dans la version de 1701.

TABLE DE MATIÈRES

Ioana GALLERON et Geoffrey C. WILLIAMS
INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

PREMIÈRE PARTIE
LE DICTIONNAIRE UNIVERSEL (1690) ET SES ÉCHOS

Sara GRAVELEAU et Clarissa STINCONE
UN DICTIONNAIRE ENCYCLOPÉDIQUE :
SOURCES LINGUISTIQUES ET RELIGIEUSES DU DICTIONNAIRE
UNIVERSEL DE BASNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Ioana GALLERON
REPENSER LE DICTIONNAIRE FACE AU PLAGIAT :
DU DICTIONNAIRE UNIVERSEL AU TRÉVOUX, ET RETOUR . . . . . . . . . . . 55

João Paulo SILVESTRE, traduit par Ioana GALLERON
LES SOURCES FRANÇAISES DE LA LEXICOGRAPHIE PORTUGAISE
DES LUMIÈRES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

Lynda MUGGLESTONE, traduit par Ioana GALLERON
RÉGULATION, RÉSISTANCE ET RÉAPPROPRIATION :
JOHNSON ET LA LEXICOGRAPHIE FRANÇAISE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107

Alexander K BOCAST, traduit par Ioana GALLERON
LA CYCLOPÆDIA D’EPHRAÏM CHAMBERS
ET LES RÉSEAUX LEXICOGRAPHIQUES DU XVIIIe SIÈCLE . . . . . . . . . . . 133

 

SECONDE PARTIE
ÉCHOS ET TRANSFORMATIONS

Simon SKOVGAARD BOECK, traduit par Ioana GALLERON
LA PARTIE ENCYCLOPÉDIQUE DU PROJET DE GRAND DICTIONNAIRE
DE MATTHIAS MOTH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 163

Elena CARPI et Francisco M. CARRISCONDO ESQUIVEL
DU DICTIONNAIRE DE TRÉVOUX AU DICCIONARIO CASTELLANO
DU PÈRE TERREROS :
LA NOMENCLATURE DES CULTES NON CATHOLIQUES . . . . . . . . . . . .. 183

Monica LUPETTI
LE DICCIONARIO ITALIANO, E PORTUGUEZ (1773-1774)
DE JOAQUIM DA COSTA E SÁ : SOURCES ET DESCENDANCE. . . . . . . .. 203

Kira I. KOVALENKO et Georgiy A. MOLKOV, (traduit par Ioana GALLERON)
LES DICTIONNAIRES MULTILINGUES RUSSES DU XVIIIe SIÈCLE
ET LEURS LIENS AVEC LA LEXICOGRAPHIE FRANÇAISE . . . . . . . . . . .. 223

BIBLIOGRAPHIE GÉNÉRALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 237

INDEX DES NOMS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 261