Appel à communication : La traduction intralinguale : au-delà de la langue et du texte

Appel à communication : La traduction intralinguale : au-delà de la langue et du texte

Atelier de recherche International de la fondation israélienne pour la science

Télécharger l’appel en pdf (angl/fr): cfp intralingual text and beyond

Hilla Karas (Université de Bar-Ilan) and Hava Bat-Zeev Shyldkrot (Université de Tel Aviv)

La traduction intralinguale se produit au sein de ce qui est considéré comme la même langue. Selon l’approche adoptée, ce terme général peut englober la traduction entre différents dialectes, sociolectes et couches historiques d’une langue, la communication entre experts et non-initiés, les sous-titres pour les sourds et malentendants, le doublage, la voix off, la translittération, les modernisations et les adaptations (Zethsen 2018; Zethsen & Hill-Madsen 2016). Il va de soi que la signification exacte de la « même » langue varie en fonction des diverses perceptions politiques, culturelles et historiques.

Les traductions intralinguales peuvent être très révélatrices des aspects extra-linguistiques de la traduction. Etant donné que les langues source et cible sont prises pour la même langue d’autres facteurs sont en mesure d’attirer l’attention : les circonstances historiques et politiques, les programmes éducatifs et la consolidation du canon littéraire, les questions d’identité, d’idéologie nationale ou religieuse, ou la (dé)colonisation. La traduction intralinguale a également été utilisée comme outil permettant à la fois de réévaluer et de renouveler la continuité linguistique.

Sakai (2009), se basant sur Derrida (1992a : 198), a suggéré que le concept d’une « même » langue présuppose l’unité et l’identité d’une langue naturelle tout au long de son histoire. Sakai explique que la simple application de la traduction trace une frontière entre le soi et l’autre. Conformément à l’hypothèse selon laquelle les nations, les langues et les cultures sont définies au moyen d’une confrontation avec des entités considérées comme d’autres nations, d’autres langues ou d’autres cultures, la traduction intralinguale peut éventuellement perturber la perception d’un groupe donné de son histoire ou de ses frontières synchroniques. Il convient donc d’attribuer une grande importance à l’utilisation de notions telles que la traduction, l’adaptation ou la modernisation de textes. Les dialectes dits turcs (Berk-Albachten 2014) ou les couches historiques de l’ancien français et du français moderne (Bat-Zeev Shyldkrot & Karas, à paraître ; Karas 2016) peuvent servir d’exemples. La désignation choisie pour une procédure de transfert dépend du point de vue adopté à l’égard des codes linguistiques en jeu : les dialectes, les jargons, les langues, les couches linguistiques et les effets stylistiques.

La traduction intralinguale est également susceptible de refléter et de localiser des liens culturels et des relations de pouvoir entre plusieurs groupes sociaux utilisant la « même » langue, c’est le cas du néerlandais en Belgique et aux Pays-Bas. Certes, les écarts culturels entre les communautés d’une même langue pluricentrique peuvent être accentués ou minimisés et exercer une influence notable sur la réception des oeuvres littéraires, comme le montrent les éditions britannique et américaine de livres jeunesse tels que Harry Potter ou The Secret Diary of Adrian Mole (Denton 2007 ; Eastwood 2010).

La composante diachronique de la traduction intralinguale a toujours été très productive. Elle comprend les récits oraux documentés et figés au moyen d’éditions modernes qui ont fait l’objet d’une reproduction en masse. De même, des textes anciens modernisés ont été transmis à divers lectorats.

Depuis le début du XXIe siècle, les langues, les idéologies et les valeurs ont été déstabilisées et même transformées, en raison d’un ensemble de facteurs tels que les nombreuses vagues d’immigration, l’établissement de nouvelles frontières géographiques et les récentes méthodes de communication. Dans ce nouveau contexte linguistique et politique mondial, la traduction intralinguale semble avoir acquis une importance et une pertinence particulières. Des contributions actuelles sont donc nécessaires pour analyser la relation entre tous ces éléments et leur impact sur la communication au sein des communautés linguistiques. Ces analyses de la traduction intralinguale pourraient fournir de nouvelles perspectives à l’ensemble de la discipline traductologique.

Nous vous invitons à soumettre des communications traitant de divers aspects de la traduction intralinguale ou de toute recherche théorique, méthodologique et historique, portant sur les questions suivantes (liste à titre indicatif) :

  • Établissement ou déstabilisation des continuités historiques à travers la traduction intralinguale
  • Modernisation, adaptation et constitution d’un canon littéraire
  • Représentations d’une nation et pratiques facilitant l’accès aux textes (apparat critique ou grammatical, glose ou exégèse, par exemple)
  • Retraduction intralinguale
  • Politiques de traduction : aménagement linguistique, droits linguistiques des groupes sociaux et ethniques, simplification linguistique et accessibilité
  • Traduction intralinguale et (dé)colonisation
  • Adaptation interculturelle et relations de pouvoir
  • Agentivité dans la traduction intralinguale

Cet atelier de recherche de la fondation israélienne pour la science aura lieu aux Universités de Tel Aviv et de Bar-Ilan du 4 au 6 juillet 2021. Cet événement de trois jours réunira des chercheurs intéressés par les différents aspects du sujet. Les langues de travail de la conférence seront l’anglais et le français.

Les contributeurs sont invités à soumettre leurs propositions par courrier électronique à intralingual.translation@gmail.com avant le 31 janvier 2021. Les soumissions doivent inclure un titre, un résumé de 300 mots, jusqu’à cinq mots-clés indiquant le domaine, le nom du présentateur, une adresse électronique, l’affiliation institutionnelle et une note biographique.

La notification d’acceptation sera envoyée au plus tard le 1er Mars 2021.

Avis important – En cas d’annulation due au Coronavirus, la réunion sera remplacée par une vidéoconférence.

Bibliographie Indicative

Bat-Zeev Shyldkrot, H. & Karas, H., forthcoming. « Un corpus de traduction intralinguale : considérations méthodologiques et théoriques », in : Bertin, Annie ; Françoise Gadet et Sabine Lehmann (eds.), Réflexions théoriques et méthodologiques autour de données variationnelles, Presses Universitaire de Savoie.

Berk Albachten, Ö. (2014). Intralingual Translation: Discussion within Translation Studies and the Case of Turkey. In S. Bermann, C. Porter (Eds.), A Companion to Translation Studies, (pp. 573-585). New Jersey: Wiley-Blackwell.

Bermann, S. & Wood, M. (Eds.) (2005). Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton and Oxford: Princeton University Press.

Brems, E. (2018) Separated by the same language: Intralingual translation between Dutch and Dutch. Perspectives, 26(4), 509-525.

Corbellari, A. (2014). Le philologue et son double. Etudes de réception médiévale. Paris : Classiques Garnier.

Davis, K. (2014). Intralingual Translation and the Making of a Language. In S. Bermann, C. Porter (Eds.), A Companion to Translation Studies, (pp. 586-598). New Jersey: Wiley-Blackwell.

Delabastita, D. (2017). ‘He shall signify from time to time’. Romeo and Juliet in modern English. Perspectives, 25(2), 189-213.

Denton, J. (2007). “…waterlogged somewhere in mid-Atlantic.” Why American Readers Need Intralingual Translation but don’t often Get it. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 20(2), 243–270.

Derrida, J. (1992a). Des Tours de Babel. In Psyche, Invention of the Other. Stanford: Stanford University Press.

Derrida, J. (1992b). Onto-theology of National-Humanism (Prolegomena to a Hypothesis). Oxford Literary Review, 14(1-2), pp. 3-23.

D’hulst, L. (2012). (Re)locating Translation History: from Assumed Translation to Assumed Transfer. Translation Studies5(2), 139-155

Ducos, J. (2015). La science médiévale, un intraduisible ? In C. Galderisi & J.J. Vincensini (Eds.), De l’ancien français au français moderne. Théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale (pp. 183-198). Turnhout : Brepols.

Eastwood, A. (2010). A Fantastic Failure: Displaced Nationalism and the Intralingual Translation of Harry Potter. Open Access Library. Retrieved from http://www.oalib.com/paper/2830892#.VzXCq01f2Uk

Galderisi, C. & Vincensini, J.J. (Eds.) (2015). De l’ancien français au français moderne. Théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale. Turnhout : Brepols.

Karas, H. (2016). Intralingual Intertemporal Translation as a Relevant Category in Translation Studies. Target, 28(3), 445-466.

Milton, J. (2003). The Nation, Foreignization, Dominance and Translation. In S. Petrilli (Ed.), Translation Translation (pp. 555-579). Amsterdam/New York: Rodopi.

Sakai, N. (2009). How do we Count a Language? Translation and discontinuity. Translation Studies 2(1), 71-88.

Soutet, O. and Moignet, G. (2007). Si, du moyen français au français moderne. Variation et stabilité du français : des notions aux opérations : mélanges de linguistique français offerts au professeur Jean-Marcel Léard par ses collègues et amis, Louvain : Peeters, p.287-297.

Zethsen, K.K. (2018). Access is not the same as understanding. Why intralingual translation is crucial in a world of information overload. Across Languages and Cultures, 19(1), pp. 79-98.

Zethsen, K. K., & Hill-Madsen, A. (2016). Intralingual translation and its place within Translation Studies–a theoretical discussion. Meta 61(3), 692-708.

Comité d’organisation :

Hava Bat-Zeev Shyldkrot, Tel Aviv University

Hilla Karas, Bar-Ilan University

Tovi Bibring, Bar-Ilan University

Tamar Sovran, Tel Aviv University

Comité scientifique :

Özlem Berk Albachten, Université de Boğaziçi Alain Corbellari, Université de Lausanne Olivier Soutet, Université Paris-Sorbonne Nitsa Ben-Ari, Université de Tel Aviv Rachel Weissbrod, Université de Bar-Ilan Elda Weizman, Université de Bar-Ilan Nitsa Ben-Ari, Université de Tel Aviv Hava Bat-Zeev Shylkdrot, Université de Tel Aviv Hilla Karas, Université de Bar-Ilan