Séminaires : Programme du GEHLF (“Groupe d’Étude en Histoire de la Langue Français”, 2025-2026, Sorbonne Université [Paris])

Séminaires : Programme du GEHLF (“Groupe d’Étude en Histoire de la Langue Français”, 2025-2026, Sorbonne Université [Paris])

Programme du GEHLF (“Groupe d’Étude en Histoire de la Langue Français”)

2025-2026, Sorbonne Université (Paris)

Lieu et horaires : Bibliothèque de l’UFR de Langue française, escalier G, RDC, Sorbonne Université. Les conférences ont lieu les vendredis, de 14h à 17h.

Présentation :

En 2025-2026, le GEHLF prolongera son programme thématique intitulé « Le rôle des traducteurs et des traductions dans l’histoire de la langue française ». Par ailleurs, comme chaque année, nous pourrons également entendre des chercheurs et chercheuses présenter des parutions récentes ou de grands projets en cours, de façon à entretenir un fil d’actualité autour des propositions actuelles en histoire de la langue française.

Argumentaire du programme thématique :

Le rôle des traductions dans l’histoire de la langue française a été bien mis en avant par les spécialistes de la période allant du moyen français au XVIIe siècle. Pendant cette période, une traduction était considérée comme ayant une valeur littéraire égale à une œuvre de création. Nombre de créateurs ont inclus dans leur production des traductions, lesquelles étaient également souvent des laboratoires destinés à
expérimenter de nouveaux traits linguistiques ou de nouvelles solutions langagières pour exprimer idées et sentiments. Ces traductions ont concerné au départ le latin et le grec, puis, parmi les langues modernes, l’italien et l’espagnol, enfin, à partir du XVIIIe siècle, l’anglais, mais aussi bien d’autres langues. On ne négligera pas non plus les traductions réalisées à partir de parlers ou langues minoritaires.

Le propos de ce programme thématique est d’examiner la problématique sur toute la diachronie du français. En quoi la pratique de la traduction a-t-elle pu avoir un impact sur certains des traits du français écrit dans son histoire ? On essaiera de répondre à cette question en choisissant des observatoires privilégiés, mais aussi en essayant de porter le regard sur une diachronie longue. La période des XVIIIe-XXe siècles, notamment, a été jusqu’à présent relativement peu considérée sous cet angle, même si quelques traductions littéraires marquantes ont frappé le monde littéraire. Aujourd’hui, depuis l’émergence des logiciels de traduction automatique, la
problématique est renouvelée.

Outre le champ littéraire, l’investigation pourra inclure tous types de textes : textes scientifiques et techniques, textes administratifs, mémoires, journalisme, textes quotidiens… On essaiera également de mettre en valeur des traductions peu connues, ou
issues de langues peu connues. Parmi les marqueurs susceptibles de recevoir une attention particulière figurent :

– le lexique (emprunts, néologies, calques…)
– la morphologie (la traduction a-t-elle augmenté la productivité de certains affixes, par exemple ?)
– la graphie, notamment la graphie étymologisante
– la phraséologie, notoirement considérée comme l’un des domaines posant le plus de problèmes à la traduction
– la grammaire (emploi des temps, par exemple)
– la syntaxe, micro et macro (ordre des mots, structure informationnelle, calques de constructions…)
– la structuration textuelle (gestion des anaphores…)
– les traditions discursives (notamment la question du vers)
– les aspects relevant de ce qu’on pourrait appeler la pragmatique du texte littéraire (par exemple dans le domaine de l’éloquence)

Quelques indications bibliographiques :

Ayres-Bennett, Wendy et Caron, Philippe, « Periodization, Translation, Prescription, and the Emergence of Classical French », Transactions of the Philological Society, 114(1), 2016, 339–390.
Banoun Bernard, Isabelle Poulinet Yves Chevrel (dir.), Histoire des traductions en langue française, XXe siècle: 1914–2000. Lagrasse, Verdier, 2019.
Cassin, Barbara, dir., Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction, Paris, Editions Rue d’Ulm, 2014.
Chevrel, Yves, Lieven D’hulst, Christine Lombez (dir.), Histoire des traductions en langue française, XVIIe et XVIIIe siècles (XIXe siècle), Lagrasse, Verdier, 2012.
Chevrel Yves, Annie Cointre & Yen-Maï Tran-Gervat (dir.), Histoire des traductions en langue française, XVIIe et XVIIIe siècles (1610-1815), Lagrasse, Verdier, 2014.
Duché, Véronique, dir., Histoire des traductions en langue française, XVe et XVIe siècles, Lagrasse, Verdier, 2015.
Ducos Joëlle et Michèle Goyens, dir., Traduire au XIVe siècle. Evrart de Conty et la vie intellectuelle à la cour de Charles V, Paris, Honoré Champion, 2015.
Ducos Joëlle et Joëlle Gardes-Tamine, dir., La traduction. Pratiques d’hier et d’aujourd’hui, Paris, Champion, 2016.
Fournel Jean-Yves et Ivano Paccagnella (dir.), Traduire. Tradurre. Translating. Vie des mots et voies des œuvres dans l’Europe de la Renaissance, Droz, Travaux d’humanisme et Renaissance, 2022.
Galderisi Claudio, dir., Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire, Turnhout, Brepols, 2011.
Galderisi Claudio et Jean-Jacques Vincensini, dir., La traduction entre Moyen Âge et Renaissance. Médiations, auto-traductions et traductions secondes, Turnhout, Brepols, 2017.
Goyens, Michèle, & W. Van Hoecke, « Traduction et linguistique diachronique: une relation de pourvoyeur à bénéficiaire », Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 1. 2021.
MacLaughlin, Mairi, « Etat présent: Translation Studies », French Studies, 68(iii), 2014, pp. 377-85.
Moulinier-Brogi, Laurence, dir., « Traductions du Moyen Age », Médiévales, automne 2018.
Skupien-Dekens, Carine, Traduire pour le peuple de Dieu, La syntaxe de la phrase française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555. Genève, Droz, 2009.
Tran-Gervat, Yen-Mai, dir., Traduire en français à l’Age classique : génie national et génie des langues, Paris, Presses de la Sorbonne nouvelle, 2013.
Wilhelm, Raymund, éd., Transcrire et/ou traduire. Variation et changement linguistique dans la tradition manuscrite des textes médiévaux, Heidelberg, Universitätsverlag Winter, 2013.

Planning des séances :

24 octobre :

Présentation d’actualité : Bernard Cerquiglini (Paris Cité) présentera son ouvrage À qui la faute ? L’impossible (mais nécessaire) réforme de l’orthographe (Gallimard, “Folio essais inédits », 2025).
Présentation d’actualité : Gabriella Parussa (Sorbonne Université) présentera son ouvrage Écrire le français (Actes Sud, 2025).

21 novembre :

Programme thématique : Francine Mazière (Paris Cité) : « La question de l’usage/ des usages. Les traductions interrogées par Vaugelas et Arnauld ».
Présentation d’actualité : Céline Guillot (ENS Lyon), Tobias Scheer (Nice), Philippe Ségéral (Paris 10) présenteront leur Abrégé de Phonétique Historique, Berlin, De Gruyter, 2024.

9 janvier : Journée des doctorants (9h-17h). Programme communiqué ultérieurement.

6 février :

Programme thématique : Frédéric Duval (École des Chartes) : « Un nouveau corpus à exploiter : l’intérêt des traductions médiévales du droit romain pour l’histoire de la langue française ».
Programme thématique : Raymund Wilhelm (université de Klagenfurt) : « La traduction en vers. Syntaxe et textualité des poèmes hagiographiques en quatrains monorimes d’alexandrins (XIIIe – XIVe siècles) ».

6 mars :

Présentation d’actualité : R. Anthony Lodge (université de Saint Andrews) présentera le cinquième volume de son édition des Comptes de Montferrand (1259-1385) (École des Chartes).
Présentation d’actualité : Henriette Walter (Sorbonne Université) présentera son ouvrage Deux mille mots pour dire le monde (Bouquins, 2022).

10 avril :

Programme thématique : Olivier Bertrand (université de Cergy) : « Les traductions scientifiques au service de la création lexicale en français à la fin du Moyen Age ».
Programme thématique : Françoise Berlan (Sorbonne Université) : « Possibilité et impossibilité de la traduction en français des Caractères des Moeurs de Théophraste du XVIIe au XXe siècle ».

15 mai :

Programme thématique : Véronique Duché (université de Melbourne) : « Voix intermédiaires : les traducteurs d’Amadis et la fabrique du français narratif »
Présentation d’actualité : Olivia Walsh (université de Nottingham) viendra présenter l’ouvrage qu’elle a codirigé avec Janice Carruthers et Mairi McLaughlin, Historical and Sociolinguistic Approaches to French, Oxford University Press, 2024.