Séminaire du GEHLF: Pascale Roux, « Décrire les évolutions de la langue dans un corpus de poésie traduite (XIXe-XXIe siècles) », 11 avril, Sorbonne Université

Séminaire du GEHLF: Pascale Roux, « Décrire les évolutions de la langue dans un corpus de poésie traduite (XIXe-XXIe siècles) », 11 avril, Sorbonne Université

Cher(e)s collègues,

La prochaine séance du GEHLF aura lieu vendredi 11 avril à partir de 14h à la Bibliothèque de Langue Française, Sorbonne Université, 17 rue de la Sorbonne, escalier G, rez-de-chaussée, et en simultané en visioconférence (vous trouverez le lien zoom pour se connecter plus bas dans ce message).

Programme thématique : Pascale Roux (université de Lyon 2) : « Décrire les évolutions de la langue dans un corpus de poésie traduite (XIXe-XXIe siècles) ».

Résumé de Pascale Roux :

Travailler sur des corpus constitués de multiples traductions françaises d’un même original ouvre de nombreuses perspectives de recherche, dans le champ de la stylistique et de l’histoire de la langue. Je présenterai les analyses menées sur quatre corpus : 40 traductions de « L’Infini » de Leopardi, parues entre 1844 et 2018, 41 de « La Loreley » de Heine, entre 1854 et 2020, 17 du sonnet de Keats « Bright star… », entre 1907 et 2009, et 60 de « L’Ode à l’aimée » de Sappho, entre 1835 et 1993. Après avoir décrit les postes d’observation linguistiques et stylistiques que l’on peut adopter pour comparer ces traductions, à des échelles différentes, du texte au mot, en passant par des séquences de tailles variées (phrase, proposition, syntagme), je montrerai les potentialités exploratoires d’une telle méthodologie, ainsi que quelques unes des hypothèses auxquelles j’ai pu aboutir, en particulier pour ce qui concerne l’histoire de la langue, indissociable, dans de tels corpus, de celle des formes poétiques (vers métriques, prose, vers libre). Je me concentrerai plus spécifiquement sur les phénomènes diachroniques qui apparaissent, liés à une double temporalité : une histoire externe (celle de la langue et des évolutions qui ont lieu dans le champ littéraire et dans celui de la traduction) et une histoire interne (la norme se modifie à mesure que l’on retraduit, chaque traducteur prenant en compte, dans une mesure variable, les versions de ceux qui l’ont précédé, au moins une partie d’entre elles). Mais les choix linguistiques et stylistiques effectués par le traducteur ne sont pas entièrement déterminés par cette histoire externe et interne, surtout lorsque l’écrivain d’origine et le traducteur sont éloignés l’un de l’autre dans le temps : le traducteur fait des choix qui peuvent, de manière plus ou moins prononcée, lier la version traduite à une poétique et un usage de la langue identifiables par le lecteur français, propres à une époque, à un courant (ou même à un écrivain spécifique), et ainsi le déplacer non seulement d’une aire géographique et culturelle à une autre, mais aussi d’un moment historique à un autre, qui n’est pas originairement le sien et peut ne pas être non plus celui du traducteur.

Il est préférable de se munir d’une version imprimée du présent message pour l’entrée dans la Sorbonne.

Au plaisir de vous y accueillir,

Bien cordialement,

Gilles Siouffi

 

Gilles Siouffi vous invite à une réunion Zoom programmée.

Sujet: séminaire du GEHLF
Heure: 11 avr. 2025 02:00 PM Amsterdam, Berlin, Rome, Stockholm, Vienne
Participer à la réunion Zoom
https://zoom.us/j/94245006070?pwd=LWIDyvnoZbkGy7sERz1z7OVSkWFhdO.1

ID de réunion: 942 4500 6070
Code secret: 254348