Appel à contributions : « Le créole haïtien : histoire, évolution, grammaire et lexique »

Appel à contributions : « Le créole haïtien : histoire, évolution, grammaire et lexique »

Cette journée sera organisée par le GRESKA (Gwoup rechèch sou sans nan kreyòl ayisyen) et le LangSÉ (Laboratoire Langue, Société et Education).

Les propositions de communication d’une page 1/2 maximum peuvent être soumises en français, en créole haïtien ou en anglais jusqu’au 15 juin 2023 à l’adresse : journeeetudecreole@gmail.com

Journée d’études, Port-au-Prince, 20 octobre 2023
« Le créole haïtien : histoire, évolution, grammaire et lexique » Organisée par le GRESKA (Gwoup Rechèch sou Sans nan Kreyòl Ayisyen) et le LangSÉ (Laboratoire Langue, Société, Éducation)

Appel à communications

Il existe plusieurs hypothèses sur la genèse des langues créoles en général. On peut ici mentionner celle de Bickerton (1981, 1984) qui postule que les créoles sont l’expression d’une faculté de langage que possèdent tous les êtres humains, le ‘bioprogramme’. Chaudenson (1992), pour sa part, s’appuie sur les langues européennes pour expliquer l’émergence de ces langues. Dans le cas des créoles à base française, leurs grammaire et lexique sont formés à partir des variétés du français du XVIIème et XVIIIème siècle. Quant à Sylvain (1936) et Lefebvre (1996), elles s’appuient sur certaines langues africaines particulièrement l’éwé pour expliquer la formation des créoles. Leur syntaxe est formée, selon elles, à partir de l’éwé et leur lexique dérivé du français.

En s’intéressant aux origines communes des langues créoles, ces hypothèses n’arrivent pas à expliquer le fonctionnement de chacune d’elles en fonction de leur spécificité. Par exemple, si les morphèmes TMA des créoles français viennent de certaines variétés du français colonial, comme le défend Chaudenson (2003), comment expliquer les différences existant entre ces créoles ? Qu’est-ce qui fait la spécificité du créole haïtien par rapport aux autres créoles? Comment cette langue évolue-t-elle à travers le temps ? Comment décrire sa grammaire et son lexique ?

Cette journée d’étude sera l’occasion pour les chercheurs.ses de réfléchir sur ces différentes questions évoquées.

Ces questions et bien d’autres seront abordées à partir des axes thématiques suivants :

Axe 1 : L’histoire et l’évolution du créole haïtien

On s’intéressera ici à l’histoire du créole haïtien et à son évolution dans la société haïtienne. Dans cet axe, les réflexions peuvent aussi s’appuyer sur une analyse comparative de l’histoire et l’évolution des créoles à partir du créole haïtien.

Axe 2 : Les apports du français et des langues africaines à la constitution de la grammaire et du lexique du créole haïtien

Dans cet axe, l’accent sera mis sur la contribution du français et/ou des langues africaines comme l’éwé mentionné par Lefebvre (1996) et le fongbe relevé par Tossa (2008) par exemple, à la grammaire et à la construction du lexique du créole haïtien. D’autres réflexions liées à l’influence de l’anglais et de l’espagnol, comme celles de Govain (2014), sur le créole haïtien tel que pratiqué aujourd’hui en Haïti peuvent être exposées aussi dans cet axe.

Axe 3 : La linguistique haïtienne, la créolistique et la linguistique générale

Cet axe offre l’occasion de réfléchir sur la linguistique haïtienne, questionner les grands débats qui y existent, tel que initié par Paul et al. (2022). C’est aussi l’occasion de réfléchir sur la place de la linguistique haïtienne dans la créolistique et sur la contribution de la créolistique à la théorie linguistique.

Références citées

Bickerton, D. (1981). Roots of language. Karoma: Ann Arbor.
Bickerton, D. (1984). The language bioprogram hypothesis, Behavioral and Brain Sciences. 7:173 – 188.
Chaudenson, R. (1992). Des iles, des hommes, des langues: langues créoles-cultures créoles. Paris : L’Harmattan.
Chaudenson, R. (2003). La créolisation : théorie, applications, implications. Paris: L’Harmattan.
Govain, R. (2014). Les emprunts du créole haïtien à l’anglais et à l’espagnol. Paris: L’Harmattan.
Lefebvre, C. (1996). The tense, mood and aspect system of Haitian Creole and the problem of transmission of grammar in creole genesis. Journal of pidgin and creole languages, 11, 231-313.
Paul, M. et al. (2022). Pou yon lengwistik ayisyen. In Govain, Renauld (Dir.), Otograf kreyòl, istwa, evolisyon, analiz: Fokis sou kreyòl ayisyen an, Rechèch Etid Kreyòl, Massachussetts: Jebca Editions.Sylvain, S. C. (1936). Le créole haïtien, morphologie et syntaxe. Wetteren : De Meester. Tossa, C. Z. (2008). Survivances linguistiques africaines dans les créoles : permanence de mots et préservation de sens ; le fongbe du bénin et le créole haïtien, revue électronique internationale de sciences du langage sudlangues N. 9 – 2008.

La journée d’étude se tiendra à Port-au-Prince en mode hybride.

Comité scientifique

Herby Glaude (Univ. d’État d’Haïti/LangSÉ)
Renauld Govain (Univ. d’État d’Haïti/LangSÉ)
Rochambeau Lainy (Univ. d’État d’Haïti/LangSÉ)
Juliette Facthum-Sainton (Univ. des Antilles/CRREF)
Anne Zribi-Hertz (Univ. Paris VIII/CNRS/SFL)
Patricia Cabredo Hofherr (Univ. Paris VIII/CNRS/SFL)

Comité d’organisation

Anne Sherley Legouté (Friedrich-Alexander-Universität, FAU, Erlangen-Nünberg/GRESKA)
Mideline Dragon Jules-Saint (Université d’Etat d’Haïti, Université Paris 8, LangSÉ/SFL/GRESKA)
Moles Paul (Université d’Etat d’Haïti, LangSÉ/GRESKA)
Nedet François (Université Paris Sorbonne/ LangSÉ/STIH, GRESKA)

Dates à retenir

  •   15 mars 2023 : Lancement de l’appel à communication
  •   15 juin 2023 :  Soumission des propositions de communication
  •   15 août 2023 : Notification des résultats
  •   20 octobre 2023 : Tenue de la journée d’études à Port-au-Prince.

 Modalités de soumission

Les propositions de communication d’une page 1/2 maximum, y inclus les références (Word, Times New Roman taille 12, interligne simple) pouvant être rédigées en français, en créole haïtien ou en anglais seront adressées à journeeetudecreole@gmail.com en deux documents : un premier contenant les noms de l’auteur ou des auteurs, leurs affiliations institutionnelles et leurs coordonnées, suivi du titre et de la proposition ; un second ne contenant que le titre et la proposition sans les éléments précédents. L’auteur aura soin de préciser l’axe dans lequel il inscrit sa proposition de communication.

page4image38244416

Les propositions seront évaluées en double aveugle par deux membres du comité scientifique.

Langues de la journée d’étude : français, créole haïtien, anglais.
Publication : Après évaluation et sélection, les textes issus des différentes communications seront publiés dans un ouvrage collectif.